Tłumaczenia przysięgłe, inaczej tłumaczenia uwierzytelnione, to przekłady w obrębie danej pary językowej, w której tłumacz, tzw. tłumacz przysięgły, posiada uprawnienia nadane mu przez Ministra Sprawiedliwości RP, niejako przysięgając wcześniej przed ministrem wierność wykonywanych tłumaczeń. Tłumaczenia przysięgłe posiadają moc prawną i są poświadczone okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (więcej informacji na stronie www jaworznickiego biura tłumaczeń: https://besttext.pl/tlumaczenia-przysiegle-jaworzno/). Ceny tłumaczeń przysięgłych są uzależnione od stosunku popytu potencjalnych klientów do podaży tłumaczy przysięgłych danego języka.

Tutaj warto przytoczyć trochę statystyk: na dzień 18 grudnia 2023 roku liczba tłumaczy przysięgłych w Polsce kształtuje się następująco dla wybranych języków:
Z kolei dane historyczne na dzień 5 września 2018 roku wskazują, iż liczba tłumaczy przysięgłych w Polsce kształtowała się wtedy następująco dla ww. wybranych języków:
W obydwu zestawieniach widać stałą zależność niezmienną w badanym czasie. Otóż mamy tutaj dwa przeciwległe bieguny, jeśli chodzi o liczebność populacji tłumaczy przysięgłych w Polsce, tj. z jednej strony dwa najliczniej reprezentowane języki – angielski i niemiecki, z drugiej zaś języki niszowe, takie jak grecki czy fiński.
Z kolei analizując zmiany na przestrzeni ostatnich 5 lat, zarysowuje się ciekawa tendencja do znaczącego procentowo wzrostu liczebności tłumaczy przysięgłych języka chińskiego, co najpewniej wynika ze znacznego wzrostu popularności tego języka z uwagi na rosnący wolumen towarów wymiany międzynarodowej z Chinami (głównie masowego importu z Chin). Języki rzadsze nadal mają małą liczebność reprezentacyjną tłumaczy przysięgłych, a języki najpopularniejsze (angielski i niemiecki) stale wiodą prym, przy czym – co ciekawe – liczba tłumaczy przysięgłych języka angielskiego dość znacząco wzrosła, a niemieckiego dość znacząco spadła.

Ponieważ znalezienie tłumacza przysięgłego języka fińskiego, nie zajętego innymi zleceniami na chwilę obecną, może przyprawić o ból głowy, tłumacze ci na pewno nie narzekają na nudę w pracy zawodowej, a klienci muszą płacić słono za tego typu przekłady lub próbować zamówić tłumaczenia przysięgłe za pośrednictwem Ambasady Finlandii w RP. Wysoka cena tłumaczeń przysięgłych na dany język podyktowana jest zwykle małą ilością i dostępnością tłumaczy przysięgłych tego języka na dany moment.
Zgodnie z informacjami zamieszczonymi na stronie jednego z biur tłumaczeń specjalistycznych, mającego swoją siedzibę w miastach Jaworzno oraz Warszawa, a także przyjmującego zlecenia na tłumaczenia online, popyt ludności na pisemne tłumaczenia przysięgłe na angielski, niemiecki oraz – rzadziej – inne języki europejskie przejawia się w następujących typach dokumentów:
Od kilku lat obserwuje się większy popyt na przysięgłe tłumaczenia dokumentów urzędowych w stosunku do tłumaczeń zwykłych, nie wymagających oficjalnej formy ani mocy prawnej. Nie tylko osoby prywatne, ale również firmy relatywnie coraz rzadziej wykazują zapotrzebowanie na tłumaczenia zwykłe na rzecz tłumaczeń uwierzytelnionych. Wynika to z faktu cięcia kosztów do wydatków koniecznych.
]]>Kampania pojawi się na outdoorze w Warszawie, w tym na słupach informacyjnych wykorzystanych w taki sposób, by przeczytanie całego słowa wymuszało obchodzenie słupa wokół. Materiały outdoorowe uzupełnione są o fotokod, który po sczytaniu prowadzi do miniklipów na YouTube, w których trudne słowa czytane są przez native speakera.
Uzupełnieniem kampanii jest prasa i Internet.
Za kreację i realizację kampanii oraz zakup mediów odpowiada lenivastudio.
Profil Goethe-Institut na YouTube – adres playlisty z lektorem
http://www.youtube.com/playlist?list=PLduwhov_JpLLe1akNQNVqHUZjJDDxU1Ln
FanPage Goethe-Institut Warszawa – https://www.facebook.com/goetheinstitut.warszawa
]]>